Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

金陵懷古

輦路江楓暗,
宮廷野草春。
傷心庾開府,
老作北朝臣。

 

Kim Lăng hoài cổ

Liễn lộ giang phong ám,
Cung đình dã thảo xuân.
Thương tâm Dữu khai phủ[1],
Lão tác bắc triều thần.

 

Dịch nghĩa

Đường xe vua đi ven sông nay lá phong che rợp,
Xuân đã về, trong cung đình cũ chỉ toàn là cỏ dại.
Nghĩ mà thương cho quan khai phủ họ Dữu,
Phải làm quan cho triều đình phương bắc đến hết đời.


Kim Lăng nay là thành phố Nam Kinh, thuộc tỉnh Giang Tô, xưa có tên là Kiến Nghiệp, kinh đô của sáu triều đại thời Nam Bắc triều.

Chú thích:
[1]
Tức Dữu Tín (513-581), tự Tử Sơn, người đất Tân Dã, nguyên là quan nước Lương thời Nam Bắc triều, đi sứ nước Tây Nguỵ, bị giữ lại ở Trường An, nhưng được phong quan chức. Tây Nguỵ bị diệt, ông lại bị buộc làm quan cho nhà Bắc Chu, quan tước lên tới Phiêu kỵ tướng quân, mở phủ như tam ti, nên người đương thời gọi ông là Dữu khai phủ.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đường vua đi lá phong che rợp
Cung đình xưa cỏ lớp lớp xuân
Dữu khai phủ đáng thương tâm
Làm quan triều bắc chung thân không về


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Lá phong khuất lối xe rồng
Xuân về cỏ dại um tùm cung son
Phủ xưa trông lại thương tâm
Đến già phải chịu làm quan bắc triều


Chưa có đánh giá nào
Trả lời