Thơ » Trung Quốc » Trung Đường » Tư Không Thự
Đăng bởi tôn tiền tử vào 29/06/2014 18:47
曉髮梳臨水,
寒塘坐見秋。
鄉心正無限,
一雁度南樓。
Hiểu phát sơ lâm thuỷ,
Hàn đường toạ kiến thu.
Hương tâm chính vô hạn,
Nhất nhạn độ nam lâu.
Buổi sáng tới soi mặt ao chải tóc,
Ngồi nhìn ao lạnh lẽo, biết là thu đã về.
Đúng vào lúc lòng nhớ quê lên cao vô hạn,
Thì thấy một cánh nhạn đáp xuống lầu phía nam.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 28/06/2014 18:47
Buổi sáng soi mặt ao thắt bím
Mới nhận ra thu tím đã về
Lòng đang vô hạn nhớ quê
Chợt kìa cánh nhạn bay về lầu nam
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 14/12/2018 16:01
Tóc sáng, soi nước chải
Ao lạnh toả màu thu
Lòng quê dâng vô hạn
Lầu nam cánh nhạn về