Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
Từ khoá: ẩn cư (41)

Đăng bởi hongha83 vào 12/06/2008 09:08, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 12/06/2008 09:18

退居漫題其三

燕語曾來客,
花催欲別人。
莫愁春已過,
看著又新春。

 

Thoái cư mạn đề kỳ 3

Yến ngữ tằng lai khách,
Hoa thôi dục biệt nhân.
Mạc sầu xuân dĩ quá,
Khan trước hựu tân xuân.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Yến rằng khách từng đến
Hoa giục tiễn người đi
Chớ hận xuân đã hết
Hãy nhìn xuân đang về

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Yến mách chào khách đến
Hoa nở tiễn người về
Đừng buồn xuân lỡ hẹn
Xuân mới lại về kia

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Chim én từng hót chào mừng khách
Hoa nở rồi thúc giục biệt ly
Đừng buồn xuân đã qua đi
Nhìn kìa xuân mới đến kỳ lại lên.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời