Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
燕語曾來客,
花催欲別人。
莫愁春已過,
看著又新春。
Yến ngữ tằng lai khách,
Hoa thôi dục biệt nhân.
Mạc sầu xuân dĩ quá,
Khan trước hựu tân xuân.
Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/06/2008 09:08
Yến rằng khách từng đến
Hoa giục tiễn người đi
Chớ hận xuân đã hết
Hãy nhìn xuân đang về
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 08/05/2016 09:13
Yến mách chào khách đến
Hoa nở tiễn người về
Đừng buồn xuân lỡ hẹn
Xuân mới lại về kia
Gửi bởi Lâm Xuân Hương ngày 21/11/2016 08:23
Chim én từng hót chào mừng khách
Hoa nở rồi thúc giục biệt ly
Đừng buồn xuân đã qua đi
Nhìn kìa xuân mới đến kỳ lại lên.
Bình luận nhanh 0
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.