Thơ » Trung Quốc » Vãn Đường » Tư Không Đồ
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/06/2014 15:56
不是流鶯獨佔春,
林間彩翠四時新。
應知擬上屏風畫,
偏坐橫枝亦向人。
Bất thị lưu oanh độc chiếm xuân,
Lâm gian thái thuý tứ thì tân.
Ưng tri nghĩ thướng bình phong hoạ,
Thiên toạ hoành chi diệc hướng nhân.
Chẳng những chim vàng anh linh hoạt độc chiếm mùa xuân,
Mà bộ lông óng ả của nó luôn như mới bốn mùa trong rừng.
Phải chi vẽ nó vào bức bình phong,
Đậu nghiêng trên cành ngang, mặt ngó ngay người xem.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/06/2014 15:56
Chẳng những xuân hoàng oanh độc chiếm
Trong rừng còn kiều diễm bốn mùa
Bình phong vẽ nét dễ ưa
Cành ngang đậu xéo mặt đưa hướng người