Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Vãn Đường
3 bài trả lời: 3 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi Vanachi vào 23/02/2008 15:34

白菊其二

莫惜西風又起來,
猶能婀娜傍池台。
不辭暫被霜寒挫,
舞袖招香即卻回。

 

Bạch cúc kỳ 2

Mạc tích tây phong hựu khởi lai,
Do nại a na bạng trì đài.
Bất từ tạm bị sương hàn toả,
Vũ tụ chiêu hương tức khước hồi.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Sá gì những ngọn tây phong,
Bên hồ dáng vẫn mơ mòng thướt tha.
Bỗng nhiên sương lạnh phủ nhoà,
Tay hương múa gọi đã xa, không về.

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
45.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của mailang

Chẳng tiếc sao còn nổi gió tây,
Bên hồ dáng đẹp vẫn hây hây.
Chẳng từ, tạm chịu sương vùi dập,
Tay vẫy trao hương, hương chẳng vầy.

34.67
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Minh

Đừng tiếc gió tây bay trở lại
Dáng vẫn còn khả ái trên đài
Không từ sương lạnh tạm thời
Phất phơ áo múa đang vời hương thơm.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời