題壁宏濟寺其一

隨著鐘聲入梵宮,
憑誰一喝耳雙聾。
桫欏不解無言旨,
孤負拈花一笑中。

 

Đề bích Hoàng Tế tự kỳ 1

Tuỳ trước chung thanh nhập phạm cung,
Bằng thuỳ nhất hát nhĩ song lung.
Sa la bất giải vô ngôn chỉ,
Cô phụ niêm hoa nhất tiếu trung.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Đình Chi

Theo tiếng chuông ngân tới cửa thiền
Cậy ai thức tỉnh mối trần duyên
Sa la khó kiếm không người mách
Luống phụ lòng mong hiểu đạo huyền

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Thien Thanh

Chuông ngân dẫn bước đến thiền môn,
Ai hét vọng vang điếc tai luôn,
Chẳng hiểu ý sâu nơi Song thọ,
Phụ ân truyền dạy của Thế Tôn.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời