Bình luận nhanh 1

ChiNguyenNguyet14/01/2026 15:41
Chinh nhân từ buổi xa nhà. Tâm tình nhắn gửi, ai mà hiểu đâu. Canh khuya tiếng nhạn thêm sầu. Tịch mịch trăm mối ngõ hầu như tơ.
Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi Mặc Am vào 14/05/2019 10:04

秋閨

一自征人去,
無由達妾情。
夜深聞鴈過,
寂寞百愁生。

 

Thu khuê

Nhất tự chinh nhân khứ,
Vô do đạt thiếp tình.
Dạ thâm văn nhạn quá,
Tịch mịch bách sầu sinh.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Trần Trung Nghĩa

Từ hôm chinh chiến xa nhà
Tâm tình này thiếp khó mà trao đi
Canh khuya tiếng nhạn lâm ly
Cô đơn trăm mối sầu bi dậy trào


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Từ chàng chinh chiến xa xôi
Phòng khuê lòng thiếp ai người hiểu cho
Đêm dài tiếng nhạn buồn xo
Ngổn ngang trăm mối sầu lo não nùng


Chưa có đánh giá nào
Trả lời