Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tương An quận vương » Thơ chữ Hán
Đăng bởi hongha83 vào 21/11/2024 09:16
向曉遊人思渺然,
風凡一片出晴煙。
殘星影散東西水,
初日光分上下天。
鳥語竹聲移古渡,
花明柳暗過前川。
棋兼詩酒爲三友,
人與師朋共一船。
未老榕陰擎綠蓋,
初生荷葉疊青錢。
鸕鷥得意清江沐,
鷗鷺忘機白日眠。
歲月無情催筆管,
龍蛇從手著詩箋。
當時自笑非閒客,
卻被童呼作地仙。
Hướng hiểu du nhân tư miểu nhiên,
Phong phàm nhất phiến xuất tình yên.
Tàn tinh ảnh tán đông tây thuỷ,
Sơ nhật quang phân thượng hạ thiên.
Điểu ngữ trúc thanh di cổ độ,
Hoa minh liễu ám quá tiền xuyên.
Kỳ kiêm thi tửu vi tam hữu,
Nhân dữ sư bằng cộng nhất thuyền.
Vị lão dung âm kình lục cái,
Sơ sinh hà diệp điệp thanh tiền.
Lô tư đắc ý thanh giang mộc,
Âu lộ vong cơ bạch nhật miên.
Tuế nguyệt vô tình thôi bút quản,
Long xà tòng thủ trước thi tiên.
Đương thời tự tiếu phi nhàn khách,
Khước bị đồng hô tác địa tiên.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 21/11/2024 09:16
Nao nao lòng khách lúc đêm tàn,
Một cánh buồm căng khói sóng tan.
Sao lặn bóng in sông nước biển,
Ngày lên ánh rạng đất trời quang.
Bến xưa chim hót tre xào xạc,
Sông cũ hoa tươi liễu rũ màn.
Cờ rượu với thơ ba bạn thiết,
Thầy trò cùng bạn một thuyền lan.
Chưa già dong rậm cành như lọng,
Mới trổ sen non lá tựa tiền.
Đàn cốc no nê bơi mát mẻ,
Lũ cò chán nản ngủ miên man.
Tháng năm ngọn bút đành hờ hững,
Rồng rắn tờ thơ viết dọc ngang.
Ta vẫn tự cười là khách tục,
Trẻ cho tiên ở chốn trần gian.