Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Cổ phong (cổ thể)
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch
1 người thích

Đăng bởi hongha83 vào 21/02/2009 06:47

舟中曉起

曉起窗燈未滅,
依童理髮觀書。
廉外餘寒未退,
更難彆是春爐。

 

Chu trung hiểu khởi

Hiểu khởi song đăng vị diệt,
Y đồng lý phát quan thư.
Liêm ngoại dư hàn vị thoái,
Cánh nan biệt thị xuân lô.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Khuê (II)

Dậy sớm, đèn đêm chưa tắt
Sách xem, tóc mặc tiểu đồng
Ngoài rèm lạnh còn phảng phất
Khó xa lò lửa xuân hồng


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Dậy sớm đèn đêm Chưa tắt bóng
Sách xem, chải tóc mặc thư đồng
Ngoài rèm hơi lạnh còn chưa dứt
Khó nỗi rời xa bếp lửa hồng

23.00
Trả lời