Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nam Tống, Kim
4 bài trả lời: 4 bản dịch

Tuyển tập chung

Đăng bởi hongha83 vào 21/08/2008 11:09

三衢道中

梅子黃時日日晴,
小溪泛盡卻山行。
綠陰不减來時路,
添得黃鸝四五聲。

 

Tam Cù đạo trung

Mai tử hoàng thì nhật nhật tình,
Tiểu khê phiếm tận khước sơn hành.
Lục âm bất giảm lai thì lộ,
Thiêm đắc hoàng ly tứ ngũ thanh.

 

Dịch nghĩa

Khi quả mơ chín vàng, ngày nào cũng tạnh
Suối khe đi hết, lại đi đường bộ
Bóng cây vẫn râm như đoạn đường trước
Lại còn thêm được bốn năm tiếng oanh


Bài này tuyển từ Trà Sơn tập quyển 8, bản Tứ khố toàn thư. Núi Tam Cù nay ở thành phố Cù Châu, Chiết Giang. Tác giả là nhà thơ quan trọng của phái Giang Tây, thơ trọng về câu luật, tôn sùng ba người Đỗ Phủ, Hoàng Đình Kiên, Trần Sư Đạo. Thơ ông thanh mới hoạt bát là tiếng chuông báo trước mở ra thành trai thể cho Dương Vạn Lý.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hoa Bằng

Vừa tuần mơ chín cữ trời quang
Thuyền cạn dòng khe, núi bước sang
Đường rợp bóng xanh như lúc đến
Líu lô thêm mấy tiếng oanh vàng

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Mơ chín hằng ngày tạnh ráo luôn
Khe thuyền đi hết tiếp triền non
Bóng râm vẫn thế như khi trước
Thêm tiếng oanh vàng hót véo von

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Phạm Sĩ Vĩ

Gặp tiết hoàng mai lại tạnh trời,
Thuyền chơi thong thả bước lên đồi;
Khi về cũng được chiều êm ả,
Thêm tiếng hoàng ly hỏi ghẹo người.


Nguồn: Nam Phong tạp chí, số 146, tháng 1-1930
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Gặp tiết mơ vàng tạnh ráo trời
Thuyền khe đi hết dạo non chơi
Bóng cây râm mát nào đâu khác
Thêm tiếng oanh ca tựa đón người

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời