Gió lạnh, đêm mưa hiu hắt thổi
Giang Nam sợ hại bao cây cối
Chợt lòng nghĩ đến cảnh ngày mùa
Quên mất bên song, tàu lá chuối
Hạ dạ văn vũ 夏夜聞雨 • Đêm hè nghe mưaThơ » Trung Quốc » Nam Tống, Kim » Tăng Kỷ Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt Thời kỳ: Nam Tống, Kim 2 bài trả lời: 2 bản dịch Từ khoá: mưa (136) nghe mưa (9) Một số bài cùng từ khoá- Mưa rào (Nguyễn Vỹ) - Khê thượng ngộ vũ kỳ 2 (Thôi Đạo Dung) - Mưa đầu thu (Tạ Ký) - Cửu nhật ký Sầm Tham (Đỗ Phủ) - Ừ thôi mùa thu (Nguyễn Lãm Thắng) Một số bài cùng tác giảĐăng bởi Hà Như vào 07/01/2013 15:37 夏夜聞雨涼風急雨夜蕭蕭,
Hạ dạ văn vũLương phong cấp vũ dạ tiêu tiêu,
Dịch nghĩaGió lạnh thổi, đêm mưa sụt sùi Bài này tuyển từ Trà Sơn tập quyển 8, bản Tứ khố toàn thư. Qua bài thơ, tác giả tả tất cả lo buồn đến mừng vui khi nghe tiếng mưa đêm hè. Nếu cả hai loại tâm trạng, nêu ra nỗi lo cho nước cho dân phải lấy cái lo lắng vui vẻ của trăm họ làm cái lo lắng của mình.
Xếp theo:
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời) Gió lạnh, đêm mưa hiu hắt thổi ![]() Bản dịch của Lê Xuân KhảiGửi bởi tôn tiền tử ngày 03/10/2018 22:34 Đêm mưa gió lạnh thổi vi vu tửu tận tình do tại
|