夏夜聞雨

涼風急雨夜蕭蕭,
便恐江南草木彫。
自為丰年喜無寐,
不關窗外有芭蕉。

 

Hạ dạ văn vũ

Lương phong cấp vũ dạ tiêu tiêu,
Tiên khủng Giang Nam thảo mộc điêu.
Tư vị phong niên hỷ vô mị,
Bất quan song ngoại hữu ba tiêu.

 

Dịch nghĩa

Gió lạnh thổi, đêm mưa sụt sùi
Chỉ sợ hại cho cây cối Giang Nam
Cứ nghĩ đến năm được mùa, vui không ngủ
Quên mất bên ngoài cửa sổ có hàng chuối


Bài này tuyển từ Trà Sơn tập quyển 8, bản Tứ khố toàn thư. Qua bài thơ, tác giả tả tất cả lo buồn đến mừng vui khi nghe tiếng mưa đêm hè. Nếu cả hai loại tâm trạng, nêu ra nỗi lo cho nước cho dân phải lấy cái lo lắng vui vẻ của trăm họ làm cái lo lắng của mình.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Hà Như

Gió lạnh, đêm mưa hiu hắt thổi
Giang Nam sợ hại bao cây cối
Chợt lòng nghĩ đến cảnh ngày mùa
Quên mất bên song, tàu lá chuối

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Đêm mưa gió lạnh thổi vi vu
Cây cối Giang Nam sợ hại nhiều
Nghĩ đến được mùa mừng chẳng ngủ
Quên ngoài song lá chuối mưa kêu

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời