Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn bát cú
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Một số bài cùng tác giả

Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/09/2018 22:07

上元

金鞍馳騁屬兒曹,
夜半喧闐意氣豪。
明月滿街流水遠,
華燈入望眾星高。
風吹玉漏穿花急,
人近朱闌送目勞。
自笑低心逐年少,
祗尋前事撚霜毛。

 

Thượng nguyên

Kim yên trì sính thuộc nhi tào,
Dạ bán huyên điền ý khí hào.
Minh nguyệt mãn nhai lưu thuỷ viễn,
Hoa đăng nhập vọng chúng tinh cao.
Phong xuy ngọc lậu xuyên hoa cấp,
Nhân cận chu lan tống mục lao.
Tự tiếu đê tâm trục niên thiếu,
Chi tầm tiền sự niệp sương mao.

 

Dịch nghĩa

Rong ruổi trên yên vàng thuộc lớp trẻ
Náo nhiệt đến nửa đếm hứng vẫn rạt rào
Trăng ngập đường như dòng nước chảy về xa
Đèn hoa ngợp mắt sao ở trên cao
Gió đưa tiếng giọt nước truyền nhanh qua hoa
Đưa mỏi mắt người đứng bên lan can mầu đỏ
Tự cười hỏi tuổi trẻ vô tâm
Nghĩ đến việc đã qua tay vuốt mái tóc bạc


Bài này tuyển từ Nam Phong tiên sinh Nguyên Phong loại cảo quyển 8.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lê Xuân Khải

Yên vàng rong ruổi lớp con sau
Náo nhiệt thâu đêm hứng rạt rào
Trăng ngập đường dài dòng nước chảy
Đèn treo mắt ngợp ánh sao cao
Gió đưa ngọc lậu truyền hoa gấp
Người tựa lan can mỏi mắt lâu
Cười nghĩ vô tâm thời tuổi trẻ
Vuốt đầu tóc bạc việc qua mau

tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Yên vàng rong ruổi cháu con sau,
Náo nhiệt nửa đêm ý khí hào.
Trăng ngập đường như dòng nước chảy,
Đèn hoa ngợp mắt sao trời cao.
Gió đưa giọt nước truyền hoa gấp,
Người đứng lan can mỏi mắt mau.
Tuổi trẻ vô tâm cười tự hỏi,
Nghĩ về việc cũ bạc phơ đầu.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời