Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tăng Củng
Đăng bởi tôn tiền tử vào 06/09/2018 22:07
金鞍馳騁屬兒曹,
夜半喧闐意氣豪。
明月滿街流水遠,
華燈入望眾星高。
風吹玉漏穿花急,
人近朱闌送目勞。
自笑低心逐年少,
祗尋前事撚霜毛。
Kim yên trì sính thuộc nhi tào,
Dạ bán huyên điền ý khí hào.
Minh nguyệt mãn nhai lưu thuỷ viễn,
Hoa đăng nhập vọng chúng tinh cao.
Phong xuy ngọc lậu xuyên hoa cấp,
Nhân cận chu lan tống mục lao.
Tự tiếu đê tâm trục niên thiếu,
Chi tầm tiền sự niệp sương mao.
Rong ruổi trên yên vàng thuộc lớp trẻ
Náo nhiệt đến nửa đếm hứng vẫn rạt rào
Trăng ngập đường như dòng nước chảy về xa
Đèn hoa ngợp mắt sao ở trên cao
Gió đưa tiếng giọt nước truyền nhanh qua hoa
Đưa mỏi mắt người đứng bên lan can mầu đỏ
Tự cười hỏi tuổi trẻ vô tâm
Nghĩ đến việc đã qua tay vuốt mái tóc bạc
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 06/09/2018 22:07
Yên vàng rong ruổi lớp con sau
Náo nhiệt thâu đêm hứng rạt rào
Trăng ngập đường dài dòng nước chảy
Đèn treo mắt ngợp ánh sao cao
Gió đưa ngọc lậu truyền hoa gấp
Người tựa lan can mỏi mắt lâu
Cười nghĩ vô tâm thời tuổi trẻ
Vuốt đầu tóc bạc việc qua mau
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 29/06/2021 20:45
Yên vàng rong ruổi cháu con sau,
Náo nhiệt nửa đêm ý khí hào.
Trăng ngập đường như dòng nước chảy,
Đèn hoa ngợp mắt sao trời cao.
Gió đưa giọt nước truyền hoa gấp,
Người đứng lan can mỏi mắt mau.
Tuổi trẻ vô tâm cười tự hỏi,
Nghĩ về việc cũ bạc phơ đầu.