Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 07/02/2022 05:00, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 08/02/2022 19:21

Xuất liệp đồ

Tích lịch minh cung khoái mã ky
Tuyết hoa như chưởng tuý trung thì
Xạ chương sổ trợ hồn nhàn sự
Trực đảo Long SaNhục Chi

 

Dịch nghĩa

Tiếng cung kêu vi vút, ngựa chạy rất nhanh
Hoa tuyết như nắm tay đấm (vào mặt) trong cơn say phóng đuổi
Bắn mang nhiều phát trúng chỉ là việc người thường làm
(Hãy) thẳng đến Long Sa bắn vào bọn Nhục Chi


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Ngựa khoẻ, dây cung rền sấm sét
Tuyết nhoà, ngựa phóng giữa cơn say
Bắn huơu vài mũi, chi là khó
Mau đến Long Sa quét giặc ngoài


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Ngựa phóng nhanh, cung vi vút ngân
Tuyết như tát mặt, đuổi say hăng
Bắn mang bao phát, nghe thường quá
Hãy nhắm biên thuỳ diệt ngoại xâm


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương Miên Thẩm, Lương An tuyển chọn và giới thiệu, NXB Thuận Hoá, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời