Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
6 bài trả lời: 6 bản dịch
Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 09:10, đã sửa 2 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 03/08/2012 10:42

春閨怨

四樓又見杏花飛
嫩綠荊黃柳漸肥
莫是年來春草遏
馬蹄行處不思歸

 

Xuân khuê oán

Tứ lâu hựu kiến hạnh hoa phi
Nộn liễu kinh hoàng liễu tiệm phì
Mạc thị niên lai xuân thảo át
Mã đề hành xứ bất tư quy

 

Dịch nghĩa

Bốn phía lầu lại thấy hoa hạnh bay
Cây kinh vàng nõn lục, cây liễu dần xanh bậm
Chẳng phải vì mấy năm nay cỏ xuân ngăn trở
Nên chân ngựa đến câc nơi, chẳng nhớ quay về

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (6 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Bốn lầu hoa hạnh lại bay;
Cành tơ, liễu nhỉnh, màu cây phớt vàng,
Cỏ xuân mấy độ chen ngang,
Quên về, dám trách ngựa chàng ruổi rong ?

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Bốn lầu lại thấy hạnh hoa bay
Lục thêm, vàng bớt, liễu xum xuê
Xuân này có phải cỏ tươi khắp
Vó ngựa đi đâu chẳng nhớ quê


Nguồn: Tùng Thiện Vương - Đời và thơ, Nguyễn Phước Bảo Quyến, NXB Thuận Hoá, 2008
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Quanh lầu hoa hạnh lại bay
Kinh vàng nõn lục, phây phây liễu mềm
Phải chăng vì mấy năm liền
Cỏ xuân níu ngựa, người quên trở về


Nguồn: Thơ Miên Thẩm Tùng Thiện Vương, Lương An, NXB Thuận Hoá, 1994
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nhìn bốn phía lầu hoa hạnh bay
Kinh vàng nõn lục, liễu xanh thay
Cỏ xuân như cố ghìm chân ngựa
Nên mấy mùa qua chẳng trở về

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Văn Dũng Vicar

Lầu hạnh, hoa bay khắp bốn bề
Kinh dần xanh nõn liễu xum xuê
Cỏ xuân năm mới nào níu giữ
Vó ngựa nơi đâu chẳng nhớ về.

15.00
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Bốn phía thấy lầu hoa hạnh bay,
Kinh vàng nõn lục, liễu xanh bày.
Cỏ xuân chẳng phải vì ngăn trở,
Vó ngựa quên về mấy tiết qua.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời