Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2018 20:31, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 15/02/2018 09:05

遠思

遠思從何起,
中宵未穩眠。
長風連樹動,
片雨颯樓圓。
劍老光仍澀,
詩清意莫宣。
向來秋士感,
懷古益茫然。

 

Viễn tứ

Viễn tứ tòng hà khởi,
Trung tiêu vị ổn miên.
Trường phong liên thụ động,
Phiến vũ táp lâu viên.
Kiếm lão quang nhưng sáp,
Thi thanh ý mạc tuyên.
Hướng lai thu sĩ cảm,
Hoài cổ ích mang nhiên.

 

Dịch nghĩa

Từ đâu đâm ra nghĩ nhớ xa xôi
Đã nửa đêm rồi vẫn chưa yên ngủ
Trận gió to lay động hàng cây
Tiếng đám mưa rơi trên mái lầu êm nhẹ
Thanh gươm bền cứng, vẻ trơn láng lại rít sét như cũ
Bài thơ thanh lệ, ý đừng nói ra
Từ trước đến nay, cảm nghĩ của kẻ sĩ lỡ thời vận
Luyến nhớ thời xưa càng thấy thêm mịt mù

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Nghĩ nhớ xa xôi bởi tự đâu
Mà nằm thao thức suốt canh thâu
Lao xao trận gió rung cây lá
Thánh thót làn mưa giọt mái lầu
Gươm sắc vẻ trơn han tựa cũ
Thơ hay ý chớ lộ ra câu
Trước nay kẻ sĩ không may mắn
Luyến tiếc xưa thêm óc rối mù


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Từ đâu đâm nghĩ nhớ xa xôi,
Yên ngủ vẫn chưa giờ Tý rồi.
Trận gió lay hàng cây lớn động,
Mái lầu êm nhẹ tiếng mưa rơi.
Thanh gươm bền láng còn han rĩ,
Thanh lệ bài thơ chớ nói lời.
Kẻ sĩ trước nay nghĩ lỡ vận,
Mịt mù thấy luyến nhớ xưa thời.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Bỗng lòng nghĩ chuyện xa xôi
Suốt đêm thao thức bồi bồi chưa yên
Gió to cây cối ngã nghiêng
Giọt mưa thảnh thót rơi trên mái lầu
Thơ hay chớ lộ ra lời
Gươm bền lại tựa như thoi sắc cùn
Cảm thương kẻ sĩ lỡ làng
Chuyện xưa nghĩ lại mang mang nỗi niềm

Chưa có đánh giá nào
Trả lời