Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2018 21:29
半夜秋風來,
燈昏雨聲急。
哀歌人不聞,
獨與龍淵泣。
Bán dạ thu phong lai,
Đăng hôn vũ thanh cấp.
Ai ca nhân bất văn,
Độc dữ Long Uyên khấp.
Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 13/02/2018 21:29
Nửa đêm trận gió thu về
Đèn mờ mưa đổ bốn bề ran ran
Tịch không một tiếng hát than
Chuyện Long Uyên nước mắt ràn đẫm mi
Gửi bởi Lương Trọng Nhàn ngày 02/10/2018 15:34
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Lương Trọng Nhàn ngày 13/10/2019 10:03
Nửa đêm thu gió sang,
Mưa đổ đèn mờ gấp,
Tịch không tiếng khóc than,
nước mắt Long Uyên đẫm.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 13/03/2019 15:16
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Trương Việt Linh ngày 02/03/2020 20:40
Nửa đêm gió thu về
Đèn mờ mưa đổ gấp
Tiếng buồn người chẳng nghe
Long Uyên đầm nước mắt
zdic:
龍淵
1.深渊。古人以为深渊中藏有蛟龙,故称。 2.古剑名。
Theo tôi, nghĩa chữ 龍淵 dùng trong bài là nghĩa 2 cho trên, tức tên của một thanh kiếm cổ; mượn chỉ một thanh kiếm quý.
Nghĩa cả bài:
Nửa đêm gió thu thổi đến,
Trong quán trọ ánh đèn tù mù, ngoài trời tiếng mưa nghe ào ạt.
Cất tiếng ca buồn bã chẳng ai nghe,
Một mình ôm gươm báu mà chảy nước mắt.