壯士歌

半夜秋風來,
燈昏雨聲急。
哀歌人不聞,
獨與龍淵泣。

 

Tráng sĩ ca

Bán dạ thu phong lai,
Đăng hôn vũ thanh cấp.
Ai ca nhân bất văn,
Độc dữ Long Uyên khấp.


 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Nửa đêm trận gió thu về
Đèn mờ mưa đổ bốn bề ran ran
Tịch không một tiếng hát than
Chuyện Long Uyên nước mắt ràn đẫm mi


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Nửa đêm thu gió sang,
Mưa đổ đèn mờ gấp,
Tịch không tiếng khóc than,
nước mắt Long Uyên đẫm.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Nửa đêm gió thu về
Đèn mờ mưa đổ gấp
Tiếng buồn người chẳng nghe
Long Uyên đầm nước mắt

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời