Bình luận nhanh 1

ChiNguyenNguyet06/01/2026 09:36
Năm canh giấc ngủ chẳng tròn. Tâm tư suy tưởng héo hon nặng lòng. Hương thiền buổi sớm bay vòng. Thu về trước ngõ, sân trong lá vàng.

睡起

睡起五更初,
蕭然寂諸想。
鵲尾香未消,
一庭秋葉響。

 

Thuỵ khởi

Thuỵ khởi ngũ canh sơ,
Tiêu nhiên tịch chư tưởng.
Thước vĩ[1] hương vị tiêu,
Nhất đình thu diệp hưởng.

 

Dịch nghĩa

Ngủ dậy đầu canh năm
Thản nhiên lắng tư tưởng
Hương “đuôi khách” chưa tan
Toàn sân lá thu vang


Chú thích:
[1]
Đuôi chim thước, chim khách. Có sách nói thường các nhà sư bỏ hương vào bình có cán dài giống như đuôi chim dâng lên bàn thờ Phật, bình ấy gọi là “thước vĩ”.


[Thông tin 2 nguồn tham khảo đã được ẩn]

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương An

Dậy ngồi lúc trống điểm canh
Vắng im mọi nghĩ nhớ ngầm lắng vơi
Mùi hương bàn Phật chưa phai
Đầy sân tiếng lá thu rơi vang vào


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Canh năm vừa trở giấc
Lặng lẻ, ý xa vời
Nén hương mùi chưa nhạt
Sân thu vèo lá rơi


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Trở giấc trống canh vừa điểm năm,
Tự nhiên suy tưởng chợt mù tăm.
Chưa tàn hương đốt trên bàn Phật,
Xào xạc sân thu rơi lá nằm.


15.00
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Canh năm thức dậy một mình
Thản nhiên tư tưởng tự tình với ai
Mùi hương nhớ khách vãng lai
Nhìn sân lá rụng tiết trời thu vang


Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời