清平樂-早發

青鞋布襪,
不待平明發,
未暖輕寒清欲絕,
一路曉風殘月。

春山滿眼崢嶸,
馬蹄亂踐雲行。
拖醉高吟招隱,
流泉如和新聲。

 

Thanh bình nhạc - Tảo phát

Thanh hài bố miệt,
Bất đãi bình minh phát,
Vị noãn khinh hàn thanh dục tuyệt,
Nhất lộ hiểu phong tàn nguyệt.

Xuân sơn mãn nhãn tranh vanh,
Mã đề loạn tiễn vân hành,
Đà tuý cao ngâm Chiêu ẩn,
Lưu tuyền như hoạ tân thanh.


 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Hài xanh tất vải
Cất bước trời còn sớm
Se lạnh trời trong chưa ấm tới
Gió sớm trăng tàn suốt lối
Cheo leo trước mắt núi ngàn
Mây bay vó ngựa xéo tràn
Ngây ngất ngâm thơ "Chiêu ẩn"
Suối như hoạ tiếng đàn vang


(do hongha83 gửi)
Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Hài xanh tất vải xong rồi
Cất bước lên đường mặt trời chưa lên
Se lạnh trời chưa ấm êm
Trăng tàn gió sớm suốt đêm lối đàng
Cheo leo trước mắt núi ngàn
Mây bay vó ngựa xéo tan bụi mờ
“Chiêu ẩn” ngây ngất ngâm thơ
Suối chảy như hoạ muôn lời tân thanh.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời