西江月

冉冉櫻桃風信,
蒙蒙芍藥煙霏。
美人別後夢依稀,
試問相思還未?

拋擲花明酒釅,
伶俜燕語鶯飛。
蘭缸石銚皂羅幃,
管領書香茶味。

 

Tây giang nguyệt - Hoạ Lật Viên vận giản Hoà Phủ

Nhiễm nhiễm anh đào phong tín,
Mông mông thược dược yên phi.
Mĩ nhân biệt hậu mộng y hy,
Thí vấn tương tư hoàn vị?

Phao trịch hoa minh tửu nghiễm,
Linh binh yến ngữ oanh phi.
Lan cang thạch điệu tạo la vi,
Quản lĩnh thư hương trà vị.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (4 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Run rẩy anh đào theo gió
Mịt mù thược dược mây tuôn
Chia tay người đẹp, mộng còn nguyên
Về chửa tương tư hỡi khách?

Vứt cả hoa tươi nồng rượu?
Cô đơn yến hót oanh chuyền
Đèn lan, siêu đá, trướng the đen
Giữ mãi vị trà hương sách

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trần Quang Đức

Run rẩy anh đào trong gió
Mịt mùng thược dược mây tuôn
Chia tay người đẹp, mộng chờn vờn
Thử hỏi tương tư chưa khách?

Vất hết rượu nồng hoa thắm
Lẻ loi yến hót oanh chuyền
Vò lan, ấm đá, trướng the đen
Cảm nhận vị trà hương sách

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nam Long

Run rẩy anh đào theo gió,
Mịt mù thược dược tuôn mây.
Mơ về người đẹp lúc chia tay,
Là nỗi tương tư, có phải?

Rượu sánh hoa tươi vứt cả,
Oanh chuyền yến hót lạc loài,
Vò lan, siêu đá, trướng đen này,
Hương sách, vị trà giữ lấy.


Bản cụ Phan Văn Các dịch, thấy cách dịch và chọn từ ngữ rất êm ái, tuy nhiên, có mấy chỗ chuyển vận từ bằng sang trắc và luật đối chưa thật chỉnh so với cách luật của điệu từ Tây giang nguyệt. Trên bản của cụ, tôi thấy có thể sửa lại.
Du ư nghệ
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Run rẩy gió lay động cội đào,
Mịt mù thược dược cuốn mây vào.
Chia tay người đẹp còn nguyên mộng,
Về chửa tương tư hỡi khách tao.

Vứt cả rượu nồng hoa đỏ thắm,
Oanh chuyền yến hót tựa xa bầy.
Trướng the đen sẩm đèn siêu đá,
Giữ mãi vị trà hương sách đây.

21.00
Trả lời