Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương
寒山秋雨後,
煙靄起晴藍。
水落平沙闊,
江靜夕昭含。
歸雲覃遠嶼,
飛鳥下澄潭。
把酒東籬下,
紅顏對酒酣。
Hàn sơn thu vũ hậu,
Yên ái khởi tình lam.
Thuỷ lạc bình sa khoát,
Giang tĩnh tịch chiêu hàm.
Quy vân đàm viễn dữ,
Phi điểu hạ trừng đàm.
Bả tửu đông ly hạ,
Hồng nhan đối tửu hàm.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 12/12/2025 21:05
Non lạnh mưa thu ngớt
Mịt mờ khói tạnh sông
Nước ròng bờ cát rộng
Sông lặng bóng chiều lồng
Mây rút về cồn thẳm
Chim bay xuống vũng trong
Giậu đông mang rượu uống
Đối mặt rượu say hồng
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.