過圓覺寺

手拗梅花上小橋,
橋南螺徑颯寒蕭。
老僧不出山門掩,
佛火齋鐘湧海潮。

 

Quá Viên Giác tự

Thủ ảo mai hoa thướng tiểu kiều,
Kiều nam loa kính táp hàn tiêu.
Lão tăng bất xuất sơn môn yểm,
Phật hoả trai chung dũng hải triều.

 

Dịch nghĩa

Vừa lên cầu tay vừa bẻ hoa mai
Phía nam cây cầu, con đường mòn ngoằn ngoèo gió lạnh thổi vù vù
Sư già không ra ngoài, cửa núi đóng kín
Lửa Phật, chuông trai phòng, tiếng kinh kệ bằng tiếng Phạn nghe như sóng biển dâng trào


Chùa cổ Viên Giác ở phía nam sông Hương, thuộc làng Dương Xuân (nay là xã Thuỷ Xuân, thành phố Huế).

Nguồn: Nguyễn Phước Bảo Quyến, Tùng Thiện Vương (Đời và thơ), NXB Thuận Hoá, 2008

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phước Bảo Quyến

Hoa mai tay bẻ bước lên lầu
Đường nhỏ quanh co gió thổi ào
Cửa đóng sư già không xuống núi
Chuông đèn nhà Phật sóng kinh trào

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Tay bẻ hoa mai bước đến cầu
Đường quanh gió lạnh thổi vi vu
Cửa gài sư cụ không rời núi
Lửa Phật chuông rền sóng biển xao

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời