Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Từ phẩm
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 1 bản dịch, 1 thảo luận

Đăng bởi hongha83 vào 31/05/2008 08:40, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 23/01/2009 08:29

邁陂塘-晚起

倚南窗,
紙屏石枕,
竹涼又是如許。
夢斷化蝶無拘束,
隨意探香花圃。
帘影午,
才一覺南柯,
早已青山暮。
綠苔庭戶,
恰夢徑人歸,
柴門犬吠,
栖鳥隔煙語。
開新茗,
待得樵青喚取。
玉川七碗方住,
手中半卷殘書在。
興到不尋章句。
吟且去,
待月上林梢,
照遍前溪路。
狎鷗盟鷺。
有短槳扁舟,
釣筒漁具,
好向白沙浦。

 

Mại bi đường - Vãn khởi

Ỷ nam song
Chỉ bình thạch chẩm
Trúc lương hựu thị như hử
Mộng hồn hoá điệp vô câu thúc
Tuỳ ý thám hương hoa phố
Liêm ảnh ngọ
Tài nhất giác Nam Kha
Tảo dĩ thanh sơn mộ
Lục đài đình hộ
Kháp mộng kính nhân quy
Sài môn khuyển phệ
Thê điểu cách yên ngữ
Khai tân mính
Đãi đắc tiều thanh hoán thủ
Ngọc Xuyên thất uyển phương trú
Thủ trung bán quyền tàn thư tại
Hứng đáo bất tầm chương cú
Ngâm thả khứ
Đãi nguyệt thướng lâm tiêu
Chiếu biến tiền khê lộ
Hạp âu minh lộ
Hữu đoản tưởng biển chu
Điếu đồng ngư cụ
Hảo hướng bạch sa phố

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Phan Văn Các

Tựa song nam
Giấy màn đá gối
Bóng tre sao mà mát rượi
Mộng hồn hoá bướm nhởn nhơ bay
Mặc sức vườn hoa tìm lối
Bóng rèm trưa
Mới một giấc Nam Kha
Thoắt núi xanh chiều tối
Sân rêu xanh rượi
Mộng thấy láng giềng về
Cửa sài chó cắn gọi
Chim ngủ, trong mây lảnh lói
Pha trà mới
Chờ được chú tiều liền gọi
Ngọc Xuyên bảy bát dừng lại
Sách tàn nửa quyển vẫn cầm tay
Chữ chẳng tìm khi hứng tới
Ngâm mà đi
Chờ trăng lên ngọn cây rừng
Chiếu sáng bừng nẻo suối
Âu, cò quen lối
Sẵn giầm ngắn thuyền con
Ống câu chài lưới
Bến trắng phau, thẳng tới!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Hình như sai chữ Hán?

Câu "đãi đắc tiều thanh hoán thủ" bản chữ Hán liệu có sai chữ "thanh"?

Chưa có đánh giá nào
Trả lời