Thơ » Việt Nam » Nguyễn » Tùng Thiện Vương » Cổ duệ từ
草萋萋,
陌頭三月,
王孫行處遮斷。
青山憶昨日登眺,
時節未寒猶暖。
風*晚,
歌一曲,白雲,
不度橫峰半。
興長書短。
已暮雨人歸,
東風花落,
回首舊遊遠。
經年別,
何處更逢魚雁?
相思**無限。
朝來對客烹雙鯉,
摘取素書臨看。
心轉亂,
誰料尚飄零,
琴劍江湖畔!
天回地轉。
愿跨海營橋,
剗岩為陸,
還我讀書伴。
Thảo thê thê
Mạch đầu tam nguyệt
Vương tôn hành xứ già đoạn
Thanh sơn ức tạc nhật đăng thiếu
Thời tiết vị hàn do noãn
Phong [?] vãn
Ca nhất khúc bạch vân
Bất độ hoành phong bán
Hứng trường thư đoản
Dĩ mộ vũ nhân quy
Đông phong hoa lạc
Hồi thủ cựu du viễn
Kinh niên biệt
Hà xứ cánh phùng ngư nhạn
Tương tư [?] [?] vô hạn
Triêu lai đối khách phanh song lý
Trích thủ tố thư lâm khán
Tâm chuyển loạn
Thuỳ liệu thượng phiêu linh
Cầm kiếm giang hồ bạn
Thiên hồi địa chuyển
Nguyện khoá hải doanh kiều
Sản nham vi lục
Hoàn ngã độc thư bạn
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi hongha83 ngày 31/05/2008 02:56
Đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 ngày 31/05/2008 03:00
Cỏ xanh um
Tháng ba bờ ruộng
Dấu chân vương tôn lấp hẳn
Non xanh nhớ thuở trèo lên ngắm
Thời tiết bấy giờ còn ấm
Ca một khúc, mây không
Vượt núi nằm ngang chắn
Hứng dài thơ ngắn
Mưa tối đổ... người về
Gió đông hoa rụng
Nhìn lại bạn xưa vắng
Tháng năm bẵng
Gặp lại biết đâu ngư nhạn ?
Tương tư triền miên vô hạn
Sáng ra trước khách phanh đôi chép
Moi lấy xem ngay thư trắng
Lòng rối loạn
Ai ngờ
Vẫn giang hồ lận đận!
Trời xoay đất chuyển
Nguyện lấp biển xây cầu
Lấp đồng sau núi
Trả lại ta người bạn