Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 31/03/2020 20:26, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi hongha83 vào 02/04/2020 07:29

龍城竹枝詞其四

儂郎去後信音乖,
草色萋萋綠上階。
見說春來有歸客,
東城門外檢船排。

 

Long Thành trúc chi từ kỳ 4

Nùng lang khứ hậu tín âm quai,
Thảo sắc thê thê lục thượng giai.
Kiến thuyết xuân lai hữu quy khách,
Đông thành môn ngoại kiểm thuyền bài.


Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc, Ngô Văn Phú

Người đi từ đó âm hao bặt
Mơn mởn ngoài sân cỏ mượt xanh
Xuân đến có tin người trở lại
Thuyền bè rõi khắp cửa Đông thành

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Từ dạo chàng đi tin tức bặt
Ngoài sân sắc cỏ mượt mà xanh
Xuân về nghe nói người quay lại
Rõi đón thuyền ai khắp cửa thành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời