Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Ngũ ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Nguyễn
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/02/2018 08:55

香芹

酒肆臨江啟,
黃邨逐岸斜。
江陵千樹橘,
只此足生涯。

 

Hương Cần

Tửu tứ lâm giang khải,
Hoàng thôn trục ngạn tà.
Giang Lăng thiên thụ quất,
Chỉ thử túc sinh nhai.

 

Dịch nghĩa

Quán rượu bên sông mở
Bờ tre ven xóm lài
Giang Lăng ngàn cội quýt
Chỉ thấy đủ sinh nhai


Hương Cần là một làng ở huyện Hương Trà, tỉnh Thừa Thiên Huế, có tiếng thổ sản quýt ngon đặc biệt.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Văn Phú

Quán rượu kề bên sông
Tre lượn theo bờ cong
Giang Lăng nghìn gốc quất
Đời cũng đủ ung dung


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Nguyễn Phúc Ưng Trình, Nguyễn Phúc Bửu Dưỡng

Quán rượu lại mở bên sông
Bờ tre bến nước một dòng men theo
Giang Lăng trồng quýt vẫn nhiều
Dân làng đủ sống đỡ nghèo quanh năm


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Quán rượu mở bên sông,
Bờ tre lài cạnh dòng.
Giang Lăng ngàn cội quýt
Đủ sống được ung dung.

Chưa có đánh giá nào
Trả lời