嘉會渡

漠漠川光晚,
少頭欲上潮。
客堂樓喚渡,
地取是名橋。
歸騎隨紜合,
清歌倚月嬌。
隔江娪宅在,
末可屬經橈。

 

Gia Hội độ

Mạc mạc xuyên quang vãn,
Thiểu đầu dục thượng triều.
Khách đường lâu hoán độ,
Địa thủ thị danh kiều.
Quy kỵ tuỳ vân hợp,
Thanh ca ỷ nguyệt kiều.
Cách giang ngô trạch tại,
Mạt khả chú kinh nhiêu.


- Gia Hội: Một bến đò ở Huế, nơi tụ họp đông đúc

Nguồn: Thơ Tùng Thiện Vương, NXB Văn học, 1991

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Ngô Linh Ngọc

Sông chiều ánh nước trong veo
Bên gành thấp, nước thuỷ triều muốn xô
Lầu cao, khách đứng gọi đò
Đất đem tên chợ đặt cho tên cầu
Ngựa về, xúm xít chen nhau
Giọng ca trong vắt phả vào bóng nga
Cách sông, nhà thiếp đó mà
Cuối dòng, tiện gác chèo hoa, rẽ vào!

Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Lương Trọng Nhàn

Sông chiều phản ánh nước trong veo.
Bên gành thấp, nước thuỷ triều leo.
Khách muốn qua, lầu cao đứng gọi,
Đất tên chợ, tên cầu đặt theo.
Chen nhau ngựa về họp, xúm xít,
Trong vắt giọng ca phả trăng treo.
Cách sông, nhà thiếp ngụ nơi đó,
Rẽ vào, nếu tiện gác mái chèo.

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời