Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 15/06/2008 07:04, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 15/06/2008 08:22

山居百詠其九十一

山居渾不厭居山,
就樹誅茅縛半間。
一個老僧猶是窄,
豈容俗客到禪關。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 091

Sơn cư hồn bất yếm cư sơn,
Tựu thụ tru mao phược bán gian.
Nhất cá lão tăng do thị trách,
Khởi dung tục khách đáo thiền quan.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi chẳng chán cảnh núi non,
Tranh lá sơ sài am cỏn con,
Chỉ một lão tăng còn chật hẹp,
Khách trần tá túc chỗ đâu còn


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ở núi nào đâu chán núi non
Đơn sơ tranh lá mái am con
Tăng ông sợ nỗi chùa đang chật
Khách tục qua chơi chỗ chẳng còn

Chưa có đánh giá nào
Trả lời