Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 14:58

山居百詠其八十八

山居學道未為艱,
唯有安心守道難。
百尺竿頭重進步,
一槌打碎祖師關。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 088

Sơn cư học Đạo vị vi gian,
Duy hữu an tâm thủ Đạo nan.
Bách xích can đầu trùng tiến bộ,
Nhất chuỳ đả toái Tổ sư quan.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi học Đạo chửa gian nan,
Chỉ khó gìn sao Đạo vẹn toàn.
Trăm thước đầu sào thêm bước tiến,
Một chuỳ cửa Tổ đập tan hoang.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao học đạo chẳng gian nan
Duy khó an tâm giữ đạo toàn
Trăm thước đầu sào thêm bước tiếp
Một chuỳ cửa Tổ đập liền tan

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời