Bình luận nhanh 1

Chi Nguyen21/02/2023 09:10
Lạnh căm vách dựng non ngàn. Một thanh gươm báu nhìn ngang phải dè. Tà ma ngoại đạo lập lòe. Lão tăng thiền định chẳng che cảnh nhàn.

山居百詠其八十三

山居峭壁凜然寒,
寶劍當軒孰敢看。
外道邪魔俱腦裂,
老僧禪定正輕安。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 083

Sơn cư tiễu bích lẫm nhiên hàn,
Bảo kiếm đương hiên thục cảm khan.
Ngoại đạo tà ma câu não liệt,
Lão tăng thiền định chính khinh an.


 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi đá dựng lạnh vô vàn,
Kiếm báu treo hiên loé nhãn quang.
Chẻ óc tà ma phường ngoại đạo,
Thầy già thiền định vẫn vui an.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao vách dựng lạnh vô cùng
Kiếm báu ngoài hiên dám ghé nhìn
Ngoại đạo tà ma đều chẻ óc
Lão tăng thiền định thật ung dung


Chưa có đánh giá nào
Trả lời