Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:57

山居百詠其八十一

山居休把自心瞞,
始識登高眼界寬。
放去大千遮不住,
收來扺在一毫端。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 081

Sơn cư hưu bả tự tâm man,
Thuỷ thức đăng cao nhãn giới khoan.
Phóng khứ đại thiên già bất trú,
Thu lai chỉ tại nhất hào đoan.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi tiếng quốc nửa đêm kêu,
Gành trước khe xanh thác đẹp kề.
Chưa đến phập phồng non hiểm trở,
Qua rồi mới biết lối cao đê.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Trên non đừng để dối từ tâm
Mới biết lên cao rộng mắt nhìn
Bỏ cả đại thiên nào ở đó
Thu về chỉ một sợi tơ lông

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời