Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:52

山居百詠其七十七

山居深隱白雲隈,
風入松林震法雷。
驚動世間昏睡漢,
速開兩眼莫徘徊。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 077

Sơn cư thâm ẩn bạch vân ôi,
Phong nhập tùng lâm chấn pháp lôi.
Kinh động thế gian hôn thuỵ hán,
Tốc khai lưỡng nhãn mạc bồi hồi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi mây trắng ẩn bên gành,
Gió nhập rừng tùng sấm pháp sanh.
Dục tỉnh thế gian người ngáy ngủ,
Mở bừng đôi mắt chớ loanh quanh.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao mây trắng ẩn bên gành
Gió nhập rừng tùng sấm pháp sinh
Kinh động thế gian đang mộng mị
Mở bừng đôi mắt thấy rành rành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời