Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:48

山居百詠其七十四

山居獨立勢巉嵒,
明月清風一擔擔。
問我西來何祖意,
前三三與後三三。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 074

Sơn cư độc lập thế sàm nham,
Minh nguyệt thanh phong nhất đảm đam.
Vấn ngã tây lai hà Tổ ý,
Tiền tam tam dữ hậu tam tam.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi chót vót thế riêng mình,
Gió mát trăng trong một gánh xinh,
Ý Tổ tây lai nào có biết,
Trước sao sau vậy vững niềm tin.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao riêng đứng thế chon von
Gió mát trăng thanh gánh một bên
Ý tổ tây lai như có hỏi
Trước sau không đổi dạ kiên bền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời