Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:42

山居百詠其六十七

山居閑處樂清幽,
散慮逍遙得自由。
沉默寂寥情念盡,
晝眠夕寐萬緣休。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 067

Sơn cư nhàn xứ lạc thanh u,
Tản lự tiêu dao đắc tự do.
Trầm mặc tịch liêu tình niệm tận,
Trú miên tịch mị vạn duyên hưu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi nhàn nhã chốn thanh u,
Quẳng hết dong chơi tự do thôi,
Thầm lặng vắng tanh tình niệm sạch,
Đêm nằm ngày ngủ trăm việc rồi.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao nhàn nhã chốn thanh u
Quăng hết ưu tư ắt thảnh thơi
Lặng lẽ vắng tênh tình ý dứt
Ngày đêm nằm ngủ vạn duyên thôi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời