Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:41
山居靜地暗嗟吁,
紅紫紛紛反亂朱。
要識先天皆此理,
谷神太極即真如。
Sơn cư tĩnh địa ám ta hu,
Hồng tử phân phân phiên loạn chu.
Yếu thức tiên thiên giai thử lý,
Cốc thần thái cực tức chân như.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 19/03/2014 08:41
Ở núi đất vắng lặng than thầm,
Hồng tía đua nhau trái loạn chu,
Phải biết tiên thiên đều lý đó,
Cốc thần thái cực ấy chân như.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 12/05/2019 16:13
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trương Việt Linh
vào 09/05/2020 15:44
Non cao cõi vắng tự than thầm
Hồng tía bời bời đỏ khó phân
Phải biết tiên thiên đều lý đó
Cốc thần thái cực ấy là chân
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.