Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 19/03/2014 08:41

山居百詠其六十六

山居靜地暗嗟吁,
紅紫紛紛反亂朱。
要識先天皆此理,
谷神太極即真如。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 066

Sơn cư tĩnh địa ám ta hu,
Hồng tử phân phân phiên loạn chu.
Yếu thức tiên thiên giai thử lý,
Cốc thần thái cực tức chân như.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi đất vắng lặng than thầm,
Hồng tía đua nhau trái loạn chu,
Phải biết tiên thiên đều lý đó,
Cốc thần thái cực ấy chân như.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao cõi vắng tự than thầm
Hồng tía bời bời đỏ khó phân
Phải biết tiên thiên đều lý đó
Cốc thần thái cực ấy là chân

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời