Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 18/03/2014 08:22

山居百詠其五十六

山居寄跡暫依棲,
生死何曾有定期。
分付當人高著眼,
急須打點出頭時。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 056

Sơn cư ký tích tạm y thê,
Sinh tử hà tằng hữu định kỳ.
Phân phó đương nhân cao trước nhãn,
Cấp tu đả điểm xuất đầu thì.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi gởi dấu tạm nương về,
Sống thác nào ai biết được kỳ,
Xin nhắn người đời mau tỉnh giác,
Hành trang sắm sẵn kíp quay về.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao gởi dấu tạm nương mình
Sinh tử nào ai biết được chăng
Nhắn lại người đời nên tỉnh ngộ
Hãy tu đừng để chậm duyên lành

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời