Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:43
山居高臥守清虛,
飲啄隨緣樂有餘。
不用將心除妄念,
要知妄念即真如。
Sơn cư cao ngoạ thủ thanh hư,
Ẩm trác tuỳ duyên lạc hữu dư.
Bất dụng tương tâm trừ vọng niệm,
Yếu tri vọng niệm tức chân như.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:43
Ở núi nằm khểnh giữ thanh hư,
Ăn uống tuỳ duyên vui có dư,
Chẳng phải đem tâm trừ vọng tưởng,
Mới hay vọng tưởng ấy chân như.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2019 16:23
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trương Việt Linh
vào 15/04/2020 13:07
Non cao nằm khểnh giữ thanh hư
Ăn uống tuỳ duyên thoải mái dư
Đâu phải đem tâm trừ vọng niệm
Mới hay vọng niệm tức chân như
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.