Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:43

山居百詠其四十九

山居高臥守清虛,
飲啄隨緣樂有餘。
不用將心除妄念,
要知妄念即真如。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 049

Sơn cư cao ngoạ thủ thanh hư,
Ẩm trác tuỳ duyên lạc hữu dư.
Bất dụng tương tâm trừ vọng niệm,
Yếu tri vọng niệm tức chân như.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi nằm khểnh giữ thanh hư,
Ăn uống tuỳ duyên vui có dư,
Chẳng phải đem tâm trừ vọng tưởng,
Mới hay vọng tưởng ấy chân như.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao nằm khểnh giữ thanh hư
Ăn uống tuỳ duyên thoải mái dư
Đâu phải đem tâm trừ vọng niệm
Mới hay vọng niệm tức chân như

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời