Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:42
山居如意任東西,
大道何曾有悟迷。
好肉剜瘡難下手,
缽盂添柄亦成非。
Sơn cư như ý nhiệm đông tây,
Đại đạo hà tằng hữu ngộ mê.
Hảo nhục oan sang nan hạ thủ,
Bát vu thiêm bính diệc thành phi.
Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 17/03/2014 23:42
Ở núi thoả thích mặc đông tây,
Đạo lớn đâu từng có ngộ mê,
Thịt tốt khoét hư tay chẳng nở,
Bát tô thêm cán cũng ô dề.
Gửi bởi Trương Việt Linh ngày 07/05/2019 16:14
Đã sửa 1 lần,
lần cuối bởi Trương Việt Linh
vào 15/04/2020 13:06
Non cao tuỳ thích chốn đông tây
Đạo lớn ngộ mê chẳng khác gì
Ung nhọt tiếc chi không khoét thịt
Bát, tô thêm cán khó nhìn thay
Bình luận nhanh 1
Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.