Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:42

山居百詠其四十八

山居如意任東西,
大道何曾有悟迷。
好肉剜瘡難下手,
缽盂添柄亦成非。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 048

Sơn cư như ý nhiệm đông tây,
Đại đạo hà tằng hữu ngộ mê.
Hảo nhục oan sang nan hạ thủ,
Bát vu thiêm bính diệc thành phi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi thoả thích mặc đông tây,
Đạo lớn đâu từng có ngộ mê,
Thịt tốt khoét hư tay chẳng nở,
Bát tô thêm cán cũng ô dề.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao tuỳ thích chốn đông tây
Đạo lớn ngộ mê chẳng khác gì
Ung nhọt tiếc chi không khoét thịt
Bát, tô thêm cán khó nhìn thay

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời