Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch
Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:26

山居百詠其三十五

山居兀坐恰如癡,
心地分明了了知。
風作松濤來聒耳,
昂然不顧且歌詩。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 035

Sơn cư ngột toạ kháp như si,
Tâm địa phân minh liễu liễu tri.
Phong tác tùng đào lai quát nhĩ,
Ngang nhiên bất cố thả ca thi.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi ngồi vững tợ như si,
Tâm địa tinh thuần rõ rõ tri,
Gió dậy sóng tùng tai rộn rã,
Mặc cho bốn phía cứ ngâm thi.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao ngồi thẳng tựa như si
Lòng dạ phân minh rõ rõ bày
Gió dậy sóng tùng, tai rộn tiếng
Ngang nhiên bất  kể mặc ngâm thi

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời