Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:06

山居百詠其十五

山居出入放頭低,
不理人間是與非。
收拾身心歸故里,
免教帶水又拖泥。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 015

Sơn cư xuất nhập phóng đầu đê,
Bất lý nhân gian thị dữ phi.
Thu thập thân tâm quy cố lý,
Miễn giao đới thuỷ hựu tha nê.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi lui tới khỏi chìu lòn,
Phải trái thói đời chẳng chen bon,
Lượm lặt thân tâm về chốn cũ,
Khỏi vương nước đục với bùn non.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ở núi ra vào thật tự nhiên
Thị phi bỏ mặc cõi nhân gian
Thân tâm thu hết về quê cũ
Nước đục bùn dơ chẳng vấy phiền

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời