Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
3 bài trả lời: 3 bản dịch

Đăng bởi hongha83 vào 14/06/2008 06:56, đã sửa 1 lần, lần cuối bởi Vanachi vào 14/06/2008 08:18

山居百詠其十三

山居枯淡果然窮,
掀倒禪床懶下功。
聖解凡情俱不立,
一輪明月照虛空。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 013

Sơn cư khô đạm quả nhiên cùng,
Hân đảo thiền sàng lãn hạ công.
Thánh giải phàm tình câu bất lập,
Nhất luân minh nguyệt chiếu hư không.

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (3 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi khô lạt rõ ràng nghèo
Xiêu ngã giường thiền biếng sửa theo,
Ý thánh tình phàm đều ném hết,
Một vầng trăng sáng giữa trời treo.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Khi bạn so găng với cuộc đời, cuộc đời luôn luôn thắng (Andrew Matthews)
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Vũ Minh Tân

Ở núi nhạt khô khó kiệt cùng,
Giường thiền nghiêng đổ biếng ra công.
Tình thường thánh gỡ đều vô hiệu,
Tròn sáng vầng trăng giữa khoảng không.


[Thông tin 1 nguồn tham khảo đã được ẩn]
Môn toả hoàng hôn,
Nguyệt tẩm mai hoa lãnh.
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non sâu khô lạt rõ nghèo nàn
Xiêu vẹo giường thiền biếng sửa sang
Ý thánh tình phàm thôi bỏ hết
Trời cao vằng vặc ánh trăng vàng

Chưa có đánh giá nào
Trả lời