Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 23:05

山居百詠其十二

山居日日是良朝,
糲飢充腸水一瓢。
誰識老僧窮到底,
庭前柏子當香燒。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 012

Sơn cư nhật nhật thị lương triêu,
Lệ cơ sung trường thuỷ nhất biều.
Thuỳ thức lão tăng cùng đáo để,
Đình tiền bách tử đáng hương thiêu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi bửa bửa sống an thường,
Cơm hẩm no lòng nước thanh lương,
Ai biết thầy già nghèo đáo để,
Trước sân cây bá thế lò hương.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Ở núi ngày ngày mát mẻ thay
Cơm thô no dạ, nước đầy bầu
Lão tăng nghèo kiết nào ai rõ
Tùng bách trước sân hương toả say

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời