Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 22:57

山居百詠其七

山居赤洒淨無挨,
終日如愚養聖胎。
本分生涯誰識得,
世人咸笑我癡獃。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 007

Sơn cư xích sái tịnh vô ai,
Chung nhật như ngu dưỡng thánh thai.
Bản phận sinh nhai thuỳ thức đắc,
Thế nhân hàm tiếu ngã si ngai.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi gột sạch lớp bụi dày,
Ngày lụng như ngu dưỡng thánh thai,
Bổn phận mình làm ai biết được,
Mặc cho cười mỉa tớ si ngây.


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao gội sạch lớp trần ai
Ngày trọn như ngu dưỡng thánh thai
Công việc ta làm ai có biết
Kệ người đời mỉa tớ si ngây

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời