Chưa có đánh giá nào
Ngôn ngữ: Chữ Hán
Thể thơ: Thất ngôn tứ tuyệt
Thời kỳ: Bắc Tống, Liêu
2 bài trả lời: 2 bản dịch

Đăng bởi tôn tiền tử vào 17/03/2014 22:52

山居百詠其六

山居寂寂養良知,
唯在當人自保持。
情念易來為道念,
果然成佛已多時。

 

Sơn cư bách vịnh kỳ 006

Sơn cư tịch tịch dưỡng lương tri,
Duy tại đương nhân tự bảo trì.
Tình niệm dị lai vi đạo niệm,
Quả nhiên thành Phật dĩ đa thì.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của Thích Nhật Quang

Ở núi lẳng lặng dưỡng lương tri,
Cốt ở người tu tự bảo trì,
Tình niệm đổi ra thành đạo niệm,
Quả nhiên thành Phật khó khăn gì?


Nguồn: Sơn cư bách vịnh, NXB TP Hồ Chí Minh, 2000
tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Trương Việt Linh

Non cao tịch mịch dưỡng tâm hồn
Cốt ở nơi mình tự bảo tồn
Tình niệm đổi ra thành đạo niệm
Có hồi thành Phật chuyện đương nhiên

Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời