Chưa có đánh giá nào
Thể thơ: Ngũ ngôn bát cú
Thời kỳ: Đường
2 bài trả lời: 2 bản dịch
2 người thích
Đăng bởi Vanachi vào 22/02/2008 14:41

對茶

小閣烹香茗,
疏簾下玉溝。
燈光翻出鼎,
釵影倒沉甌。
婢捧消春困,
親嘗散暮愁。
吟詩因坐久,
月轉晚妝樓。

 

Đối trà

Tiểu các phanh hương mính,
Sơ liêm hạ ngọc câu.
Đăng quang phiên xuất đỉnh,
Thoa ảnh đảo trầm âu.
Tì phủng tiêu xuân khốn,
Thân thường tán mộ sầu.
Ngâm thi nhân toạ cửu,
Nguyệt chuyển vãn trang lâu.

 

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Trà nấu thơm thoảng hương gác nhỏ
Hạ ngọc câu rèm bỏ ngỏ vương
Ánh đèn chao ngọn trầm hương
Bóng thoa nghiêng giữa khói sương chén trà
Nâng một chén xuân đà hết tủi
Nếm đôi ly chiều đuổi mất sầu
Thơ trà ngâm vịnh hứng lâu
Lung linh trăng chuyển trên đầu phòng khuê

Lộ tòng kim dạ bạch,
Nguyệt thị cố hương minh.
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của (Khiêm Trai Phạm Thị Thuý Quỳnh)

Nấu trà thơm trong gác,
Hạ câu khẽ buông mành.
Le lói đèn, hương xuất,
Thoa nghiêng lướt chén xanh.
Nâng chén buồn xuân hết,
Chiêu hương tận tủi hờn.
Trà thơ lâu chẳng cạn,
Nguyệt chuyển chốn lầu thanh.

"Bỗng đâu vang tiếng gà gáy sớm, khoác áo ra ngoài dạo hành lang. Chẳng vì đêm lạ tìm sao Đẩu, chỉ sợ việc lòng mãi ngổn ngang" - Tiểu Đoạn-
Chưa có đánh giá nào
Chia sẻ trên FacebookTrả lời