Bình luận nhanh 3

Tui Vẫn Ổn27/02/2021 22:59
Vô tình thấy trong điển hay tích lạ. Ôi cũng là cái duyên tìm đến. Dịch thơ: Trâm Huỳnh Nghe tiếng chuông chùa, tỉnh mộng tình Hoa tiêu màu tóc, khiếp nhân sinh Dung nhan không buồn soi vào kín. Xuân…
Nguyễn Quê01/10/2019 11:32
HỌA Qua thời sở mộng hướng Linh San Vội vã âm quang dẫu đá vàng Liễu dặm xuân hừng ong bướm đuổi Hồng viên rét lộng lá hoa tàn Buông cầm lấy mõ khua làm nhịp Đổi áo đem kinh tụng hưởng nhàn Ví thử: ni…
Sang Nguyen21/09/2018 08:16
Chiều rồi

Chày kình[1] chợt[2] tỉnh giấc Vu san[3],
Mái tóc kim sinh[4] nửa trắng vàng.
Đài kính[5] biếng soi màn phấn lợt,
Cửa không đành gửi cái xuân tàn.
Chạnh niềm hoa liễu vài câu kệ,
An giấc tang du[6] một chữ nhàn.
Ngoảnh lại lầu xanh thương những kẻ,
Trầm luân[7] chưa khỏi kiếp[8] hồng nhan.


Tiêu đề có bản chép là Lão kỹ quy y.

Chú thích:
[1]
Vồ đánh chuông chùa.
[2]
Có bản chép là “gióng”.
[3]
Tức Vu sơn, một dãy núi phía đông nam huyện Vu Sơn, tỉnh Tứ Xuyên (Trung Quốc). Tương truyền, Sở Hoài Vương nằm chiêm bao thấy người con gái ở Vu sơn xin vào chầu trong cung, tự xưng mình có tài tối làm mây sớm là mưa. Do vậy, người ta thường dùng hai chữ “vân vũ” hay “cuộc mây mưa” để nói đến cuộc ái ân của đôi trai gái.
[4]
Đời sống ngày nay.
[5]
Đài kính hay kiếng tức đài gương, là bàn có giá gương soi.
[6]
Cây tang du, ý nói cảnh trời chiều khi mặt trời sắp lặn, bóng gác trên ngọn tang du. Ở đây dùng chỉ tuổi già.
[7]
Chìm đắm trong cảnh khổ.
[8]
Có bản chép là “khỏi nợ”, “thoát nợ”.


[Thông tin 3 nguồn tham khảo đã được ẩn]