Bình luận nhanh 0

Bạn đang bình luận với tư cách khách viếng thăm. Để có thể theo dõi và quản lý bình luận của mình, hãy đăng ký tài khoản / đăng nhập trước.

臨刑口占

鼍鼔三聲畢,
西山日又斜。
黄泉無客舍,
今夜宿誰家。

 

Lâm hình khẩu chiếm

Đà cổ[1] tam thanh tất,
Tây sơn nhật hựu tà.
Hoàng tuyền vô khách xá,
Kim dạ túc thuỳ gia.


Có người nói lúc lâm hình, Tôn Phần còn ngâm bài thơ của Giang Vi 江為 (sống vào khoảng trước sau năm 950), cùng hoàn cảnh, cái chết cũng giống nhau.

Chú thích:
[1]
Trống làm bằng da con đà, một loại giống cá sấu, da cứng bền, xưa thường dùng làm mặt trống. Đà còn được gọi là Dương Tử ngạc 揚子鰐 (cá sấu sông Dương Tử), đà long 鼉龍.

 

 

Xếp theo:

Trang trong tổng số 1 trang (2 bài trả lời)
[1]

Ảnh đại diện

Bản dịch của phanlang @www.tvvn.org

Tiếng trống ba hồi giục giã,
Núi tây bóng chiều đổ dài.
Suối vàng không nơi tạm nghỉ,
Đêm nay hồn trú nhà ai.


tửu tận tình do tại
Chưa có đánh giá nào
Trả lời
Ảnh đại diện

Bản dịch của Tam Ngng

Ba tiếng trống vừa dứt,
Non tây bóng xế tà.
Suối vàng không quán trọ,
Lát tối ngủ đâu ta.


Chưa có đánh giá nào
Trả lời