Thơ » Trung Quốc » Minh » Tôn Phần
Đăng bởi tôn tiền tử vào 21/09/2021 15:48
惱殺春山怨子規,
風前雨裏幾淒淒。
如何只繞深閨樹,
不向遊人醉處啼。
Não sát xuân sơn oán tử quy,
Phong tiền vũ lý kỷ thê thê.
Như hà chỉ nhiễu thâm khuê thụ,
Bất hướng du nhân tuý xứ đề.
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 21/09/2021 15:48
Tử quy kêu chết núi xuân,
Dưới mưa trong gió khắp rừng lê thê.
Cớ gì kêu mãi thâm khuê,
Đến nơi nát rượu bỏ quê hót giùm.