Thơ » Trung Quốc » Bắc Tống, Liêu » Tô Triệt
Đăng bởi tôn tiền tử vào 25/08/2014 16:47
千山欲盡垂為鼻,
百戰皆空但有城。
虎闖穴中秦地恐,
龍飛渭上漢江傾。
雍人未有章邯怨,
魏將猶存仲達精。
睥睨陵遲春草滿,
白羊無數向風鳴。
Thiên sơn dục tận thuỳ vi tị,
Bách chiến giai không đãn hữu thành.
Hổ sấm huyệt trung Tần địa khủng,
Long phi Vị thượng Hán giang khuynh.
Ung nhân vị hữu Chương Hàm oán,
Nguỵ tướng do tồn Trọng Đạt tinh.
Bễ nghễ lăng trì xuân thảo mãn,
Bạch dương vô số hướng phong minh.
Ý nói khi Khổng Minh đưa quân tung hoành ở sông Vị, đã muốn làm nghiêng đổ bắc triều của họ Tào ở Hứa Xương, Lạc Dương vùng sông Hán. |
Danh tướng nhà Tần từng đánh dẹp khởi nghĩa Trần Thắng, Ngô Quảng thời Tần nhị thế, sau bị Hạng Vũ đánh bại phải đầu hàng, được Hạng Vũ giao nhiệm vụ giữ Hán Trung (Ung Châu), chặn đường ra của Lưu Bang, nhưng bị Hàn Tín đánh thua, tự sát chết. |
Tức Tư Mã Ý, đối thủ của Khổng Minh thời Tam Quốc, từng đánh nhau nhiều lần với Khổng Minh tại thành Thạch Tị, Ung Châu. |
Trang trong tổng số 1 trang (1 bài trả lời)
[1]
Gửi bởi tôn tiền tử ngày 25/08/2014 16:47
Ngàn non muốn dứt ai xây mũi
Trăm trận như không lại có thành
Rồng bay sông Vị nghiêng dòng Hán
Cọp nhảy hang Tần hãi cõi trong
Tướng Nguỵ vẫn còn hồn Tư Mã
Chương Hàm di hận đến người Ung?
Cỏ xuân mọc khắp tường sập lỡ
Vô số bạch dương đón gió rung